Pour Whapio, nurturing est une notion très importante, que nous avons trouvée difficile à traduire en français sans perdre ses multiples connotations. Nous avons décidé de garder parfois le mot anglais dans la version doublée en français et de préciser ici les connotations mentionnées.
Nurturing signifie littéralement « nourrir » mais également « prendre soin de », « s’occuper de » quelqu’un. Vous verrez que ces trois verbes sont utilisés dans la version française du verbe anglais nurture. A ces connotations, Whapio ajoute également celles de renforcer, amplifier, améliorer.
Il n’y a pas de correspondance exacte entre les professionnels de la périnatalité aux Etats-Unis et en France. Il est donc complexe de traduire les multiples termes que Whapio emploie dans ses cours. En guise de simplification, voici les traductions.
Birthworker, traduit « professionnel·le en périnatalité » ou « accompagnant·e » (Whapio donne plus de détails sur la fin de la vidéo Doulas et gardiennes de la naissance). Terme générique signifiant : doulas, SF, médecins, infirmières.
Caregiver, traduit « soignant·e ». Professionnel·le travaillant principalement en milieu hospitalier.
Midwife, sage-femme. Aux Etats-Unis les SF ne sont pas des professionnelles comme nous les entendons en France (5 ans de formation universitaire et exercice selon les dispositions de l’ONSF). Depuis 1930, aux USA, les accouchements ont lieu principalement dans les hôpitaux et sous la responsabilité des gynécologues-obstétricien·ne·s. Dans les maternités, les « nurse midwives » ou infirmières sages-femmes assistent les gynécologues-obstétricien·ne·s. Pour plus d’informations, voir le site de l’association MANA.
Birth keeper, traduit « gardienne de la naissance ». Professionnelle entre la doula et la SF (cf vidéo Doulas et gardiennes de la naissance, dans laquelle Whapio ajoute la description de son propre rôle : Family advocate, traduit « défenseure familiale » et Childbirth consultant, traduit « consultante naissance »).